Localization adapts tone, examples and expectations while preserving the original promise. Literal translation can sound unnatural or change the weight of a claim.
Specify target market, channel, audience, fixed terms and claims that must not change.
Start with a narrow boundary: which website, space, file, recipient or decision is affected? This makes the task reviewable instead of turning it into a broad catch-all request.
A useful work order is: “Localize this text for the target market with adapted tone, fixed terms, cultural notes and unchanged factual claims.” For important cases, add that uncertainties must be marked visibly instead of being filled in silently.
Pay special attention to risk, review duty, privacy and later findability. These points decide whether the result is only useful for the moment or can be found, checked and continued by the team later.
Do not silently alter numbers, warranties or regulated terms.
The text feels native without losing control over the message.